Bauers DepeschenMontag, 30. Juni 2008, 183. DepescheMEIN ALPEN BOULEVARD![]() ist seit Mitternacht geschlossen. ![]() ![]() Nach dem letzten Schalensitz-Orgasmus ![]() der meck-pommschen Jubeltropf-Ente im Hosenanzug: ![]() ![]() DIE WEIBER- UND KINDERPARTY ![]() IST VORBEI!!! ![]() ![]() SPANIER ZEIGEN COJONES - ![]() DEUTSCHE IHREN SACK ![]() ![]() MÄNNER treffen sich ![]() auf dem Kickers-Platz in der Dritten Liga. ![]() ![]() Thank you! ![]() Sie waren das Publikum, das mich verdient hat! ![]() Am Mittwoch, 9. Juli, ist der Flaneursalon im Bohnenviertel. ![]() ![]() ![]() Wir sehen uns 2010 in Südafrika: ![]() ![]() Nkosi sikelel' iAfrika ![]() Maluphakanyisw' uphondo lwayo, ![]() Yizwa imithandazo yethu, ![]() Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo. ![]() ![]() Morena boloka setjhaba sa heso, ![]() O fedise dintwa la matshwenyeho, ![]() O se boloke, O se boloke setjhaba sa heso, ![]() Setjhaba sa South Afrika - South Afrika. ![]() ![]() Uit die blou van onse hemel, ![]() Uit die diepte van ons see, ![]() Oor ons ewige gebergtes, ![]() Waar die kranse antwoord gee, ![]() ![]() Sounds the call to come together, ![]() And united we shall stand, ![]() Let us live and strive for freedom, ![]() In South Africa our land. ![]() ![]() Deutsche Übersetzung: ![]() ![]() Herr, segne Afrika. ![]() Gepriesen sei dein Ruhm ![]() Erhöre unsere Gebete. ![]() Herr, segne uns, deine Familie. ![]() ![]() Herr, beschütze dein Volk, ![]() Beende du Kriege und Zwistigkeiten. ![]() Beschütze du, Herr, dein Volk; ![]() Beschütze dein Südafrika - Südafrika. ![]() ![]() Aus der Bläue unseres Himmels, ![]() Aus der Tiefe unserer See ![]() Über unseren ewigen Bergen ![]() Wo die Gipfel Antwort geben, ![]() ![]() Klingt der Ruf der Einigkeit, ![]() Und zusammen stehen wir, ![]() Lasst uns leben und kämpfen für die Freiheit, ![]() In Südafrika unserem Land. ![]() ![]() ... UND 2012 IN Polen/UKRAINE: ![]() ![]() Ще не вмерла України і слава, і воля, ![]() Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля. ![]() Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці. ![]() Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці. ![]() Душу й тіло ми положим за нашу свободу, ![]() І покажем, що ми, браття, козацького роду. ![]() ![]() TRANSKRIPTION: ![]() ![]() Shche ne vmerla Ukraina, i slava, i vola, ![]() Shche nam brattia molodii Usmikhnet dola: ![]() Zkhynut'nashi vorozhen'ky, Yak rossa na sonci, ![]() Zapanuyem i my, brattia, U svoii storonci, ![]() ![]() Dushu i tilo my polozhym ![]() Za nashu svobodu ![]() I pokazhem, shcho my, brattia, ![]() Kozackoho rodu. ![]() ![]() DEUTSCH: ![]() ![]() Noch sind der Ukraine Ruhm und Freiheit nicht gestorben, ![]() noch wird uns lächeln, junge Brüder, das Schicksal. ![]() Verschwinden werden unsere Feinde wie Tau in der Sonne, ![]() und auch wir, Brüder, werden Herren im eigenen Land sein. ![]() ![]() Refrain 2 x: ![]() Seele und Leib geben wir für unsere Freiheit, ![]() und zeigen, dass wir, Brüder, von Kosakenart sind. ![]() ![]() ![]() „Kontakt“ ![]() ![]() |
![]() Auswahl![]() |